Translation for museums can be a daunting task, especially if like many American museums, you’re “going bilingual”! Translation is often considered part of a museum’s efforts to reach a wider audience. But it is not always approached methodically, with a strategic mindset. Instead, it is usually perceived as an added bonus, or an extra task […]
Specialised
translation for
the creative industries
Because your creative content deserves a special approach.
Don’t trust your content to just about any translation provider.
Your content deserves better than that. And you know it!
Truth is a bad translation could be deadly.
And cost you a lot more in the long run.
Better leave it to the pros.
You won’t regret it.
#ucreatewetranslate
I can help you with…
Translation/Transcreation
Accurate and high-quality English into Spanish translations provided by a professional native speaker working into her mother tongue. Creative and culturally adapted texts for your marketing campaigns in the Spanish-speaking world. I make sure you speak your audience’s language!
Editing & Proofreading
Translations checked against the original to ensure the message has been accurately rendered, providing comments and sources in the process. Texts proofread on their own to ensure spelling, punctuation, and grammar are all spot on. I make your texts sound as natural as possible!
Language Consultancy
Spanish is spoken by over 400 million people in over 20 different countries. Getting it right can quickly become a problem! Whether it’s choosing the right variant, making sure your text sounds “neutral”, using inclusive language, or assessing the level of formality needed, I’m here to help you!
Museums
Museums, galleries and cultural institutions value their audiences, and that’s why they strive to make everyone feel equally welcome. I help institutions translate their maps, websites, audio guides, apps, labels, wall texts and more, so that they can successfully engage their audiences.
.
Marketing
Marketing campaigns are highly dependent on the target audience’s cultural norms and expectations, and that’s why they need a different approach. I help you engage your audience by adapting your texts to local markets so that your message is as persuasive and evocative as ever.
Botanical & Environmental
Whether you are a national park, a botanical garden or a non-profit organisation working to save our planet and fight against climate change, I can help you reach your Spanish-speaking audiences with perfectly-crafted texts that will allow you to share knowledge and gain their support.
Get in touch to find out more!
Hi, I’m Melisa Palferro
professional English into Spanish translator, editor and proofreader
I’m a passionate linguist and art lover, devoted to bridging the gap between you and your Spanish-speaking audience. In short, I provide creative translation services that get your message across!
For years now I’ve been almost exclusively devoted to helping museums, galleries and other cultural institutions communicate and engage their audiences. I also collaborate with brands transcreating their marketing campaigns to help them successfully reach new markets.
To do so, I use my cultural and linguistic expertise to avoid literal translations and come up with creative solutions that convey the essence of your message while incorporating the audience’s cultural values and expectations.
Curious to know more? Take a look at my profile or drop me a line at mpalferro@ucreatewetranslate.com.
Why choose me?
Experience
11+ years of professional translation experience in the creative industries.
Education
Academic background in Arts History. Continuing education in the field. #artlover
Personal Touch
You know exactly who’s doing the job and what their qualifications are.
Reliability
Proud of and accountable for even the last comma in my work.
MY
BLOG
#ucreatewetranslate
Read more about what happens when creativity meets translation.
#art #translation #xl8 #museums
What makes a good translator?
This is a question that can prove tricky to answer. If you’re a translator yourself, you might wonder what is that single aspect that you should work on or market to your clients. If you’re thinking of hiring a translator for a job, you might wonder how to distinguish a good from a bad translator. […]
Accessibility gone wrong: when museums fail to deliver
Accessibility is always a hot topic, especially in the cultural sector, where museums and other institutions have been required to provide for different types of audiences over the years. Today, I’m interviewing a museum professional to learn more about this fascinating field. Naomi Elizabeth is an American archaeologist currently pursuing a master’s degree. One day, she […]
How to choose the right translator for you
Choosing the right translator for your needs can be quite a daunting task, especially when you don’t work in the field. Acronyms, degrees, specialisations. What’s all that? And how does it affect you? It is not the same to work with a trained translator than with just any ‘bilingual’. You know that, right? So let’s […]
What The Met’s numbers say about museum translation
A couple of months ago, for the New Year, The Metropolitan Museum in NYC shared their 2018 numbers on Instagram stories. I thought it was a super cool thing to do, and it provided incredibly valuable information for the field of museum translation. What can we learn from The Met’s numbers According to the data […]
Let’s Get Real Conference 2019 Reviewed
Last Wednesday, I attended the Let’s Get Real Conference, organised by Culture24. Talks focused on connecting digital practice with social purpose. In short, it was an amazing experience, so allow me to tell you what I liked the most! Pre-conference mood In the beginning, I was a bit nervous to attend this conference because I thought I’d […]
Specialisation: 5 reasons why it’s key
We all know translation is an all-encompassing activity. Why? Well, because everything can be translated. And you can translate just about any topic. So specialisation is key! True. In university, we take courses on language and linguistics. We learn some techniques and practice quite a bit. We do some general translation and specialised translation as […]
Which languages is it worth translating into?
In our last post we discussed what materials museums should translate and what’s normally done according to their objectives. There are many reasons why a museum would translate their content. And, depending on the type of materials, they will have to pick several or just 1-2 languages to work with. Translating only maps and audio guides […]
Different approaches to museum translation
In our last post we discussed whether or not museums should consider translating their content, not only as a way to really engage their current audiences, but also as a strategy to attract new ones. However, depending on the museum’s objectives, there might be different approaches to museum translation: A minimal approach to museum translation: maps The […]
Should museums translate their content?
Any discussion about the linguistic needs of institutions like museums should start with one question: What are museums for? Or should we say, Who are museums for? As a translator, I’ve spent the last few years of my career to translating content into Spanish for museums in the US. So it’s out there, the […]
Contact
I am here to help. Shoot your questions my way
and I’ll be in touch soon!